Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and
Spanish. In M. Shibatani & S. Thompson (Eds.), _Essays in semantics_,
(pp. 195-217). Oxford: Oxford University Press.
Slobin, D. I. (1997). Mind, code, and text. In J. Bybee, J. Haiman, & S.
A. Thompson (Eds.), _Essays on language function and language type:
Dedicated to T. Givon_ (pp. 437-467). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Slobin, D. I. (in press). Verbalized events: A dynamic approach to
linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.),
_Evidence for linguistic relativity_. Berlin: Mouton de Gruyter.
[Circulated as Working Paper #449, Series A: General and Theoretical
Papers, LAUD 1998. Essen, Germany.]
Slobin, D. I. (in press). How people move: Discourse effects of
linguistic typology. In C. L. Moder & A. Martinovic-Zic (Eds.),
_Discourse across languages and cultures_. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
> I am investigating why translation is so little used as a source of data
> in linguistics, as compared to the traditional database comprising
> sentences with acceptability judgments, conversation/text and sovereign
> monolingual productions in general.
>
> I am interested in (as distinct from translation pedagogy, translation
> theory per se):
>
> (i) instances of translation being evoked in arguments about
> language/thought (I only have a few examples so far, eg the Katz-Keenan
> papers (1972, 1978) on the (im)possibility of exact translation,
> Jackendoff's (1996) argument to illustrate the thought-language
> distinction) (ii) use of actual translation (interpreting) data
> (corpora) in linguistic inquiry, i.e.
> application of linguistic analysis and inference to such data.
>
> Sincerely,
>
> Robin Setton