<head id="NEST_Svano.h1">Svartedauen</head><head id="NEST_Sva_135en.h1">The Black Death</head>
<s id="NEST_Svano.s1">Øyenvitner</s><s id="NEST_Sva_135en.s1">Eye witnesses</s>
<s id="NEST_Svano.s2">«Min bror!</s> <s id="NEST_Svano.s3">Hva skal jeg si?</s><s id="NEST_Sva_135en.s2">"Alas! my beloved brother, what shall I say?</s>
<s id="NEST_Svano.s4">Hvordan skal jeg begynne?</s><s id="NEST_Sva_135en.s3">How shall I begin?</s>
<s id="NEST_Svano.s5">Hvor skal jeg vende meg hen?</s><s id="NEST_Sva_135en.s4">Whither shall I turn?</s>
<s id="NEST_Svano.s6">På alle kanter hersker sorg.</s> <s id="NEST_Svano.s7">Overalt rår angst og frykt.</s><s id="NEST_Sva_135en.s5">On all sides is sorrow; everywhere is fear.</s>
<s id="NEST_Svano.s8">Min bror, jeg ønsker at jeg aldri var blitt født eller i det minste hadde fått dø før denne tid.</s><s id="NEST_Sva_135en.s6">I would, my brother, that I had never been born, or, at least, had died before these times.</s>
<s id="NEST_Svano.s9">Hvordan skal kommende slekter kunne tro at det en gang fantes en tid da alle mennesker var døde, da nesten hele jorden var uten innbyggere?</s><s id="NEST_Sva_135en.s7">How will posterity believe that there has been a time when all humans were dead, but well-nigh the whole globe, has remained without inhabitants.</s>
<s id="NEST_Svano.s10">Da den forferdelige og altomfattende ensomhet hersket?»</s><s id="NEST_Sva_135en.s8">When the horrible and all-embracing loneliness reigned"</s>
<s id="NEST_Svano.s11">Den italienske dikteren Francesco Petrarca kunne ikke finne ord som var sterke nok når han skulle fortelle sin bror i Frankrike om tilstanden i Italia omkring 1350.</s><s id="NEST_Sva_135en.s9">The Italiant poet Francesco Petrarca could not find words that were strong enough when he were to tell his brother In France about the situation in Italy circa 1350.</s>
<s id="NEST_Svano.s12">Som hele det øvrige Europa hadde landet gjennomlevd en folkeulykke av forferdelige dimensjoner, en tragedie så stor at den for alle tider prentet seg inn i folkets bevissthet.</s><s id="NEST_Sva_135en.s10">As with the rest of Europe, the country had been through a human disaster of terrifying proportions, a tragedy so great that it would forever be imprinted on people's minds.</s>
<s id="NEST_Svano.s13">Høsten 1350 var Europa å ligne nærmest med en sammenhengende kirkegård, en likhaug, et kjempemessig gravkammer.</s><s id="NEST_Sva_135en.s11">In the fall of 1350, Europe could almost be compared to a continuous graveyard, a pile of bodies, a giant burial chamber.</s>
<s id="NEST_Svano.s14">Fra Lofoten i nord til Malaga i sør, fra Irland i vest til Novgorod i øst – overalt hopet likene seg opp i titusenvis, overalt hersket død og oppløsning.</s><s id="NEST_Sva_135en.s12">From Lofoten in the North to Malaga in the South, from Ireland in the West to Novgorod in the East – tens of thousands of bodies piled up everywhere, and everywhere reigned death and social break downs.</s>
<s id="NEST_Svano.s15">Og dog var Europa ikke egentlig noen slagmark.</s><s id="NEST_Sva_135en.s13">And still, Europe wasn't really a battlefield.</s>
<s id="NEST_Svano.s16">Tvertom: alle arméer hadde vært trukket tilbake.</s><s id="NEST_Sva_135en.s14">On the contrary: all the armies had been withdrawn.</s>
<s id="NEST_Svano.s17">Ikke et eneste slag var blitt utkjempet.</s><s id="NEST_Sva_135en.s15">Not a single battle had been fought.</s>
<s id="NEST_Svano.s18">Hverken sverd eller lanser, piler, buer eller kniver hadde vært brukt.</s><s id="NEST_Sva_135en.s16">Neither swords, nor lances, arrows, bows or knives had been used.</s>
<s id="NEST_Svano.s19">Soldatene hadde mønstret av.</s><s id="NEST_Sva_135en.s17">The soldiers had been dismissed.</s>
<s id="NEST_Svano.s20">Tallrike beleiringer var blitt hevet, kriger avblåst.</s><s id="NEST_Sva_135en.s18">Countless sieges had been lifted, wars canceled.</s>
<s id="NEST_Svano.s21">Ikke et eneste hus var blitt ødelagt.</s><s id="NEST_Sva_135en.s19">Not a single house had been destroyed.</s>
<s id="NEST_Svano.s22">Alt var intakt, byer og landsbyer, festninger og katedraler, stuer og hytter, fjøs og låver.</s><s id="NEST_Sva_135en.s20">Everything was intact; cities and villages, fortresses and cathedrals, cottages and cabins, cowsheds and barns.</s>
<s id="NEST_Svano.s23">Men mange av menneskene som hadde bodd i dem, var døde.</s><s id="NEST_Sva_135en.s21">But many of the people who had live in them had died.</s>
<s id="NEST_Svano.s24">De lå livløse i sengene sine.</s><s id="NEST_Sva_135en.s22">They lay lifeless in their beds.</s>
<s id="NEST_Svano.s25">Eller ute på veiene.</s><s id="NEST_Sva_135en.s23">Or out on the roads.</s>
<s id="NEST_Svano.s26">Eller i store massegraver, stablet tett i tett, lag på lag, like utenfor bymurene der myndighetene mange steder hadde beslaglagt store jordarealer til begravelsesformål.</s><s id="NEST_Sva_135en.s24">Or in huge mass graves, stacked very close and on top of one another, right outside the city walls where many places the authorities had commandeered large areas for burial purposes.</s>
<s id="NEST_Svano.s27">Dødslukten drev tungt over Europa.</s><s id="NEST_Sva_135en.s25">The smell of death drifted heavily across Europe.</s>
<s id="NEST_Svano.s28">Millioner av nyoppslåtte graver vitnet om at en katastrofe hadde gjort verdensdelen til et døende kontinent.</s><s id="NEST_Sva_135en.s26">Millions of newly dug graves were testiments of a catastrophe that had turned that part of the world into a dying continent.</s>
<s id="NEST_Svano.s29">25 millioner mennesker var blitt revet bort på en pinefull og uhyggelig måte.</s><s id="NEST_Sva_135en.s27">25 million people had been killed in a painful and eerie way.</s>
<s id="NEST_Svano.s30">Bare i løpet av noen måneder.</s><s id="NEST_Sva_135en.s28">All in the course of only a few months.</s>
<s id="NEST_Svano.s31">Hvert tredje menneske hadde måttet dø.</s><s id="NEST_Sva_135en.s29">Every third human had had to die.</s>
<s id="NEST_Svano.s32">En stillhet senket seg over den europeiske landsbygda som i seg selv må ha vært svært uhyggelig.</s><s id="NEST_Sva_135en.s30">A silence that in and of itself had to have been very eerie lowered over the European country side.</s>
<s id="NEST_Svano.s33">Tusener på tusener av landsbygder lå mennesketomme og spøkelsesaktige igjen i landskapet.</s><s id="NEST_Sva_135en.s31">Thousands upon thousands of villages lay empty of humans and ghost-like in the landscape.</s>
<s id="NEST_Svano.s34">Kirkene stod tomme, klokkene ringte ikke mer, og gudstjenester fant ikke sted.</s><s id="NEST_Sva_135en.s32">Churches were empty, the bells no longer chimed, and church services were no longer held.</s>
<s id="NEST_Svano.s35">Prestene og kannikene var døde, og lys kunne ikke tennes på grunn av trekken fra de glassløse vinduene.</s><s id="NEST_Sva_135en.s33">The priests and canons were dead, and candles could not be lit because of the draft from the glassless windows.</s>
<s id="NEST_Svano.s36">Takene lekket, det regnet inn på altrene, treverket råtnet opp.</s><s id="NEST_Sva_135en.s34">The roofs were leaking, rain was leaking onto the altar, the wood was rotting.</s>
<s id="NEST_Svano.s37">Enkelte av byene hadde hatt så mange døde at de overlevende flyktet i redsel.</s><s id="NEST_Sva_135en.s35">Some of the cities had suffered so many deaths that the survivors fled in panic.</s>
<s id="NEST_Svano.s38">Tilbake stod bare levninger av noe som viste at dette hadde vært et tilholdssted for mennesker.</s><s id="NEST_Sva_135en.s36">Left behind were only the remains of something that showed that this had been the refuge of people.</s>
<s id="NEST_Svano.s39">Selv i de største byene var ødsligheten og forfallet påtagelig.</s><s id="NEST_Sva_135en.s37">Even in the largest cities the desolation and decay was evident.</s>
<s id="NEST_Svano.s40">Hundrevis av større og mindre hus sto tomme, åpne for bander av tyver som herjet og stjal.</s><s id="NEST_Sva_135en.s38">Hundreds of both large and small houses were empty, open for bands of thieves that ravaged and stole.</s>
<s id="NEST_Svano.s41">Selv de prektigste og mest storslåtte bygninger forfalt til rene skygger av seg selv.</s><s id="NEST_Sva_135en.s39">Even the most splendid and magnificent buildings decayed to mere shadows of their former self.</s>
<s id="NEST_Svano.s42">Mange av katedralene, Europas stolthet, ble merket for alltid.</s><s id="NEST_Sva_135en.s40">Many of the cathedrals, the prides of Europe, were marked forever.</s>
<s id="NEST_Svano.s43">Sienadomen ble stående ufullført, Nidarosdomen forfalt og kirkene i den Evige Stad tjente som fjøs for krøtter.</s><s id="NEST_Sva_135en.s41">The Siena Cathedral was left unfinished, the Nidaros Cathedral decayed and the churches in the Eternal City served as barns for cattle.</s>
<s id="NEST_Svano.s44">På de store torgene i Roma gresset okse og geit; monumentene fra den klassiske storhetstid falt sammen, noen ble ødelagt for alltid.</s><s id="NEST_Sva_135en.s42">Oxes and goats grazed the big markets of Rome, the monuments from the old days of glory fell and broke, some were ruined forever.</s>
<s id="NEST_Svano.s45">I byenes by, Paris, var forfallet og ødsligheten åpenbar, selv Louvre så ille ut.</s><s id="NEST_Sva_135en.s43">In the city of cities, Paris, the decay and desolation was obvious – even the Louvre looked bad.</s>
<s id="NEST_Svano.s46">En tilreisende beskrev byen som en ruinhaug.</s><s id="NEST_Sva_135en.s44">A traveler described the city as a ruin.</s>
<s id="NEST_Svano.s47">«Til og med Seinen flyter dystert avgårde, som om den føler byens sorg og gråter over hele landets skjebne.»</s><s id="NEST_Sva_135en.s45">"Even the Seine flows gloomily, as if it feels the city's sorrow and cries over the fate of the country".</s>
<s id="NEST_Svano.s48">Fra alle kanter lød ropet: «De dødes antall er større enn de levendes!»</s><s id="NEST_Sva_135en.s46">"The number of dead is greater than of the living!"</s>
<s id="NEST_Svano.s49">«Vi klager til himlen over vår ulykke – frykter flukten og har heller ikke mot til å bli hvor vi er.»</s><s id="NEST_Sva_135en.s47">"We wail to the sky for our misfortune – fear fleeing and do not mind staying where we are" was the cry that sounded from all directions.</s>
<s id="NEST_Svano.s50">«Når har man tidligere hørt om eller vært vitne til noe slikt?» spurte Petrarca i sitt før nevnte brev til broren.</s><s id="NEST_Sva_135en.s48">"When has any such thing been even heard or seen," asked Petrarch in his earlier mentioned letter to his brother.</s>
<s id="NEST_Svano.s51">«I hvilken krønike har det noen sinne stått å lese at husene ble forlatt, byene lagt øde, landsbygda forsømt, jordene for små til å romme alle våre døde?</s><s id="NEST_Sva_135en.s49">"In what annals has it ever been read that the houses were left vacant, cities deserted, the country neglected, the fields too small for the dead?</s>
<s id="NEST_Svano.s52">Spør historikerne, de tier.</s> <s id="NEST_Svano.s53">Spør legene, de er rådløse.</s> <s id="NEST_Svano.s54">Søk et svar hos filosofene, de trekker på skuldrene og rynker på øyenbrynene – med fingeren på munnen ber de deg om å tie stille.</s><s id="NEST_Sva_135en.s50">Consult your historians, they are silenc; question your doctors, they are dumb; seek an answer from your philosophers, they shrug their shoulders and frown, and with their fingers to their lips bid you be silent.</s>
<s id="NEST_Svano.s55">Kommer etterverdenen noensinne til å tro på disse ting, når vi som har sett dem knapt våger å tro på dem?</s><s id="NEST_Sva_135en.s51">Will posterity ever believe these things when we, who see, can scarcely credit them?</s>
<s id="NEST_Svano.s56">Vi ville tro vi hadde drømt om vi ikke hadde sett hele ulykken med våre egne øyne.»</s><s id="NEST_Sva_135en.s52">We should think we were dreaming if we did not with our own eyes see it."</s>