<head id="NEST_Svano.h1">Svartedauen</head><head id="NEST_Sva_131en.h1">Black Death.</head>
<s id="NEST_Svano.s1">Øyenvitner</s><s id="NEST_Sva_131en.s1">Eyewitnesses.</s>
<s id="NEST_Svano.s2">«Min bror!</s><s id="NEST_Sva_131en.s2">” My brother!</s>
<s id="NEST_Svano.s3">Hva skal jeg si?</s><s id="NEST_Sva_131en.s3">What am I to say?</s>
<s id="NEST_Svano.s4">Hvordan skal jeg begynne?</s><s id="NEST_Sva_131en.s4">How am I to start?</s>
<s id="NEST_Svano.s5">Hvor skal jeg vende meg hen?</s><s id="NEST_Sva_131en.s5">Where am I to turn?</s>
<s id="NEST_Svano.s6">På alle kanter hersker sorg.</s><s id="NEST_Sva_131en.s6">On every side grief is ruling.</s>
<s id="NEST_Svano.s7">Overalt rår angst og frykt.</s><s id="NEST_Sva_131en.s7">Anxiety and fear reigns everywhere.</s>
<s id="NEST_Svano.s8">Min bror, jeg ønsker at jeg aldri var blitt født eller i det minste hadde fått dø før denne tid.</s><s id="NEST_Sva_131en.s8">My brother, I wish that I never was born or that I at least would have died before this time.</s>
<s id="NEST_Svano.s9">Hvordan skal kommende slekter kunne tro at det en gang fantes en tid da alle mennesker var døde, da nesten hele jorden var uten innbyggere?</s><s id="NEST_Sva_131en.s9">How are kins to come going to believe that there ones was a time when all humans were dead; when almost all of the Earth was without inhabitants?</s>
<s id="NEST_Svano.s10">Da den forferdelige og altomfattende ensomhet hersket?»</s><s id="NEST_Sva_131en.s10">When the awful and all consuming loneliness ruled? ”</s>
<s id="NEST_Svano.s11">Den italienske dikteren Francesco Petrarca kunne ikke finne ord som var sterke nok når han skulle fortelle sin bror i Frankrike om tilstanden i Italia omkring 1350.</s><s id="NEST_Sva_131en.s11">The Italian poet Francesco Petrarca could not find words strong enough when he told his brother in France about the conditions in Italy around 1350.</s>
<s id="NEST_Svano.s12">Som hele det øvrige Europa hadde landet gjennomlevd en folkeulykke av forferdelige dimensjoner, en tragedie så stor at den for alle tider prentet seg inn i folkets bevissthet.</s><s id="NEST_Sva_131en.s12">As in the rest of Europe the country had gone through a fatality of gruesome dimensions, a tragedy so big that it would be printed in the people’s consciousness for all time.</s>
<s id="NEST_Svano.s13">Høsten 1350 var Europa å ligne nærmest med en sammenhengende kirkegård, en likhaug, et kjempemessig gravkammer.</s><s id="NEST_Sva_131en.s13">The autumn in 1350 Europe almost looked just as a continuous graveyard, a heap of corpses, a gigantic tomb.</s>
<s id="NEST_Svano.s14">Fra Lofoten i nord til Malaga i sør, fra Irland i vest til Novgorod i øst – overalt hopet likene seg opp i titusenvis, overalt hersket død og oppløsning.</s><s id="NEST_Sva_131en.s14">From Lofoten in the north of Norway to Malaga in the south of Spain; from Ireland in the west to Novogorod in the east of Russia – everywhere thousands of corpses piled up, death and dissolution ruled.</s>
<s id="NEST_Svano.s15">Og dog var Europa ikke egentlig noen slagmark.</s><s id="NEST_Sva_131en.s15">But even so Europe was not really a battlefield.</s>
<s id="NEST_Svano.s16">Tvertom: alle arméer hadde vært trukket tilbake.</s><s id="NEST_Sva_131en.s16">Not at all: every army had been called back inn.</s>
<s id="NEST_Svano.s17">Ikke et eneste slag var blitt utkjempet.</s><s id="NEST_Sva_131en.s17">Not a single battle had been fought.</s>
<s id="NEST_Svano.s18">Hverken sverd eller lanser, piler, buer eller kniver hadde vært brukt.</s><s id="NEST_Sva_131en.s18">Neither swords nor lances, arrows, bows or knives had been used.</s>
<s id="NEST_Svano.s19">Soldatene hadde mønstret av.</s><s id="NEST_Sva_131en.s19">Soldiers were no longer on guard.</s>
<s id="NEST_Svano.s20">Tallrike beleiringer var blitt hevet, kriger avblåst.</s><s id="NEST_Sva_131en.s20">Numerous of sieges was closed down, wars was called off.</s>
<s id="NEST_Svano.s21">Ikke et eneste hus var blitt ødelagt.</s><s id="NEST_Sva_131en.s21">Not a single house was damaged.</s>
<s id="NEST_Svano.s22">Alt var intakt, byer og landsbyer, festninger og katedraler, stuer og hytter, fjøs og låver.</s><s id="NEST_Sva_131en.s22">Everything was in place, towns and villages, fortresses and cathedrals, cottages and huts, cowsheds and barns.</s>
<s id="NEST_Svano.s23">Men mange av menneskene som hadde bodd i dem, var døde.</s><s id="NEST_Sva_131en.s23">But many of the people who had lived in them were dead.</s>
<s id="NEST_Svano.s24">De lå livløse i sengene sine.</s><s id="NEST_Sva_131en.s24">They laid lifeless in their beds.</s>
<s id="NEST_Svano.s25">Eller ute på veiene.</s><s id="NEST_Sva_131en.s25">Or out on the roads.</s>
<s id="NEST_Svano.s26">Eller i store massegraver, stablet tett i tett, lag på lag, like utenfor bymurene der myndighetene mange steder hadde beslaglagt store jordarealer til begravelsesformål.</s><s id="NEST_Sva_131en.s26">Or stacked close together in layers in mass graves just outside the city walls where the authorities had confiscated great areas of land for burial purposes.</s>
<s id="NEST_Svano.s27">Dødslukten drev tungt over Europa.</s><s id="NEST_Sva_131en.s27">The stench of death reeked heavily over Europe.</s>
<s id="NEST_Svano.s28">Millioner av nyoppslåtte graver vitnet om at en katastrofe hadde gjort verdensdelen til et døende kontinent.</s><s id="NEST_Sva_131en.s28">Millions of new graves told the story of a catastrophe that had turned Europe into a dying continent.</s>
<s id="NEST_Svano.s29">25 millioner mennesker var blitt revet bort på en pinefull og uhyggelig måte.</s><s id="NEST_Sva_131en.s29">25 million people had been torn away in a painful and unpleasant matter.</s>
<s id="NEST_Svano.s30">Bare i løpet av noen måneder.</s><s id="NEST_Sva_131en.s30">Only in a few months.</s>
<s id="NEST_Svano.s31">Hvert tredje menneske hadde måttet dø.</s><s id="NEST_Sva_131en.s31">Every third human had had to die.</s>
<s id="NEST_Svano.s32">En stillhet senket seg over den europeiske landsbygda som i seg selv må ha vært svært uhyggelig.</s><s id="NEST_Sva_131en.s32">A silence lowered itself over the European village that surely had to be unpleasant.</s>
<s id="NEST_Svano.s33">Tusener på tusener av landsbygder lå mennesketomme og spøkelsesaktige igjen i landskapet.</s><s id="NEST_Sva_131en.s33">Thousands on thousands of villages was left empty of humans like a ghost town in the landscape.</s>
<s id="NEST_Svano.s34">Kirkene stod tomme, klokkene ringte ikke mer, og gudstjenester fant ikke sted.</s><s id="NEST_Sva_131en.s34">Churches were empty, bells did not chime anymore, and worship services did not take place.</s>
<s id="NEST_Svano.s35">Prestene og kannikene var døde, og lys kunne ikke tennes på grunn av trekken fra de glassløse vinduene.</s><s id="NEST_Sva_131en.s35">The priests and canons were dead, and candles could not be lit because of the draft in the glassless windows.</s>
<s id="NEST_Svano.s36">Takene lekket, det regnet inn på altrene, treverket råtnet opp.</s><s id="NEST_Sva_131en.s36">The roofs were leaking, it rained down on the alters, the wood rotted.</s>
<s id="NEST_Svano.s37">Enkelte av byene hadde hatt så mange døde at de overlevende flyktet i redsel.</s><s id="NEST_Sva_131en.s37">Some of the towns had had so many dead that the survivors fled in fear.</s>
<s id="NEST_Svano.s38">Tilbake stod bare levninger av noe som viste at dette hadde vært et tilholdssted for mennesker.</s><s id="NEST_Sva_131en.s38">The only thing left was the remains of something that showed that this had been the habitat for humans.</s>
<s id="NEST_Svano.s39">Selv i de største byene var ødsligheten og forfallet påtagelig.</s><s id="NEST_Sva_131en.s39">Even in the biggest towns the desertedness and decay was noticeable.</s>
<s id="NEST_Svano.s40">Hundrevis av større og mindre hus sto tomme, åpne for bander av tyver som herjet og stjal.</s><s id="NEST_Sva_131en.s40">Hundreds of big and small houses stood empty, open for gangs of thieves who ravaged and stole.</s>
<s id="NEST_Svano.s41">Selv de prektigste og mest storslåtte bygninger forfalt til rene skygger av seg selv.</s><s id="NEST_Sva_131en.s41">Even the most stately and grandiose buildings decayed into the shadows of what they once were.</s>
<s id="NEST_Svano.s42">Mange av katedralene, Europas stolthet, ble merket for alltid.</s><s id="NEST_Sva_131en.s42">Many of the cathedrals, the pride of Europe, were marked for eternity.</s>
<s id="NEST_Svano.s43">Sienadomen ble stående ufullført, Nidarosdomen forfalt og kirkene i den Evige Stad tjente som fjøs for krøtter.</s><s id="NEST_Sva_131en.s43">The Siena Cathedral was left unfinished, the Nidaros Cathedral decayed and the churches in the eternal city Rome were used as a cowshed for cattle.</s>
<s id="NEST_Svano.s44">På de store torgene i Roma gresset okse og geit; monumentene fra den klassiske storhetstid falt sammen, noen ble ødelagt for alltid.</s><s id="NEST_Sva_131en.s44">Even in the big squares in Rome bulls and goats were grassing, the monuments from the classical heyday fell apart, some were destroyed for all time.</s>
<s id="NEST_Svano.s45">I byenes by, Paris, var forfallet og ødsligheten åpenbar, selv Louvre så ille ut.</s><s id="NEST_Sva_131en.s45">In the city of all cities, Paris, the decay and desertedness were obvious, even the Louvre looked bad.</s>
<s id="NEST_Svano.s46">En tilreisende beskrev byen som en ruinhaug.</s><s id="NEST_Sva_131en.s46">A traveller described the city as a ruin.</s>
<s id="NEST_Svano.s47">«Til og med Seinen flyter dystert avgårde, som om den føler byens sorg og gråter over hele landets skjebne.»</s><s id="NEST_Sva_131en.s47">”Even the Seine runs dark through, as if it feels the sorrow if the city and cries over the countries’ faith.</s>
<s id="NEST_Svano.s48">Fra alle kanter lød ropet: «De dødes antall er større enn de levendes!»</s><s id="NEST_Sva_131en.s48">From every corner the cry sounded: ”The number of dead is greater than the living!”</s>
<s id="NEST_Svano.s49">«Vi klager til himlen over vår ulykke – frykter flukten og har heller ikke mot til å bli hvor vi er.»</s><s id="NEST_Sva_131en.s49">”We complain to the sky for our fatality –fear the flight and do not mind to stay where we are.”</s>
<s id="NEST_Svano.s50">«Når har man tidligere hørt om eller vært vitne til noe slikt?» spurte Petrarca i sitt før nevnte brev til broren.</s><s id="NEST_Sva_131en.s50">In the above mentioned letter from Petrarca to his brother he ask ”When have we ever before heard of witnessed anything like this?</s>
<s id="NEST_Svano.s51">«I hvilken krønike har det noen sinne stått å lese at husene ble forlatt, byene lagt øde, landsbygda forsømt, jordene for små til å romme alle våre døde?</s><s id="NEST_Sva_131en.s51">In what chronicle has it ever been written that the houses were left, cities been deserted, the village neglected, the fields too small to keep everyone of our dead ones?</s>
<s id="NEST_Svano.s52">Spør historikerne, de tier.</s><s id="NEST_Sva_131en.s52">Ask the historians, they stay quiet.</s>
<s id="NEST_Svano.s53">Spør legene, de er rådløse.</s><s id="NEST_Sva_131en.s53">Ask the doctors, they know nothing.</s>
<s id="NEST_Svano.s54">Søk et svar hos filosofene, de trekker på skuldrene og rynker på øyenbrynene – med fingeren på munnen ber de deg om å tie stille.</s><s id="NEST_Sva_131en.s54">Seek an answer from the philosophers, they shrug their shoulders and frown their brows – with their finger on their mouth they tell you to shut up.</s>
<s id="NEST_Svano.s55">Kommer etterverdenen noensinne til å tro på disse ting, når vi som har sett dem knapt våger å tro på dem?</s><s id="NEST_Sva_131en.s55">Will the new world ever believe these things, when we who have seen it barely dare to?</s>
<s id="NEST_Svano.s56">Vi ville tro vi hadde drømt om vi ikke hadde sett hele ulykken med våre egne øyne.»</s><s id="NEST_Sva_131en.s56">We would have thought it was a dream if we did not see the whole tragedy with our own eyes. ”</s>