<head id="NEST_Svano.h1">Svartedauen</head> | <head id="NEST_Sva_130en.h1">The Black Death</head> |
<s id="NEST_Svano.s1">Øyenvitner</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s1">Eyewitnesses</s> |
<s id="NEST_Svano.s2">«Min bror!</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s2">”My brother!</s> |
<s id="NEST_Svano.s3">Hva skal jeg si?</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s3">What shall I say?</s> |
<s id="NEST_Svano.s4">Hvordan skal jeg begynne?</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s4">How shall I begin?</s> |
<s id="NEST_Svano.s5">Hvor skal jeg vende meg hen?</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s5">Where shall I turn?</s> |
<s id="NEST_Svano.s6">På alle kanter hersker sorg.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s6">Grief is all around me.</s> |
<s id="NEST_Svano.s7">Overalt rår angst og frykt.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s7">There’s agony and fear everywhere.</s> |
<s id="NEST_Svano.s8">Min bror, jeg ønsker at jeg aldri var blitt født eller i det minste hadde fått dø før denne tid.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s8">My brother, I wish I was never born or at least could have died before this time.</s> |
<s id="NEST_Svano.s9">Hvordan skal kommende slekter kunne tro at det en gang fantes en tid da alle mennesker var døde, da nesten hele jorden var uten innbyggere?</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s9">How can our descendants believe that there once was a time when all people were dead, when almost the entire earth was unhabitated?</s> |
<s id="NEST_Svano.s10">Da den forferdelige og altomfattende ensomhet hersket?»</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s10">When the dreadful and universal loneliness ruled?”</s> |
<s id="NEST_Svano.s11">Den italienske dikteren Francesco Petrarca kunne ikke finne ord som var sterke nok når han skulle fortelle sin bror i Frankrike om tilstanden i Italia omkring 1350.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s11">The Italian poet Francesco Petrarch couldn’t come up with strong enough words when he was going to tell his brother in France about the state of Italy around 1350.</s> |
<s id="NEST_Svano.s12">Som hele det øvrige Europa hadde landet gjennomlevd en folkeulykke av forferdelige dimensjoner, en tragedie så stor at den for alle tider prentet seg inn i folkets bevissthet.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s12">Like the rest of Europe the country had lived through a human disaster of horrible dimensions, a tragedy so big that it for all eternity will be printed into people’s minds.</s> |
<s id="NEST_Svano.s13">Høsten 1350 var Europa å ligne nærmest med en sammenhengende kirkegård, en likhaug, et kjempemessig gravkammer.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s13">The autumn of 1350 Europe could almost be compared to a continuous churchyard, a pile of dead bodies, a giant tomb.</s> |
<s id="NEST_Svano.s14">Fra Lofoten i nord til Malaga i sør, fra Irland i vest til Novgorod i øst – overalt hopet likene seg opp i titusenvis, overalt hersket død og oppløsning.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s14">From Lofoten in the North to Malaga in the South, from Ireland in the West to Novgorod in the East- everywhere the dead bodies were accumulating in thousands, everywhere death and dilution ruled.</s> |
<s id="NEST_Svano.s15">Og dog var Europa ikke egentlig noen slagmark.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s15">And yet Europe wasn’t really a battlefield.</s> |
<s id="NEST_Svano.s16">Tvertom: alle arméer hadde vært trukket tilbake.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s16">On the contrary: all armies had been withdrawn.</s> |
<s id="NEST_Svano.s17">Ikke et eneste slag var blitt utkjempet.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s17">Not a single battle had been fought through.</s> |
<s id="NEST_Svano.s18">Hverken sverd eller lanser, piler, buer eller kniver hadde vært brukt.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s18">Neither swords nor lances, arrows, bows or knives had been used.</s> |
<s id="NEST_Svano.s19">Soldatene hadde mønstret av.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s19">The soldiers had been discharged.</s> |
<s id="NEST_Svano.s20">Tallrike beleiringer var blitt hevet, kriger avblåst.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s20">Numerous sieges was abolished, wars cancelled.</s> |
<s id="NEST_Svano.s21">Ikke et eneste hus var blitt ødelagt.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s21">Not a single house was ruined.</s> |
<s id="NEST_Svano.s22">Alt var intakt, byer og landsbyer, festninger og katedraler, stuer og hytter, fjøs og låver.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s22">Everything was intact, towns and villages, forts and cathedrals, cottages and cabins, cowsheds and barns.</s> |
<s id="NEST_Svano.s23">Men mange av menneskene som hadde bodd i dem, var døde.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s23">But many of the people who had lived in them were dead.</s> |
<s id="NEST_Svano.s24">De lå livløse i sengene sine.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s24">They were lying lifeless in their beds.</s> |
<s id="NEST_Svano.s25">Eller ute på veiene.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s25">Or out on the roads.</s> |
<s id="NEST_Svano.s26">Eller i store massegraver, stablet tett i tett, lag på lag, like utenfor bymurene der myndighetene mange steder hadde beslaglagt store jordarealer til begravelsesformål.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s26">Or in big mass graves, stacked tight together, in layers, just outside the city walls where the government in many places had occupied large acres of land for the use of burials.</s> |
<s id="NEST_Svano.s27">Dødslukten drev tungt over Europa.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s27">--The odour of death was drifting heavily over Europe.</s> |
<s id="NEST_Svano.s28">Millioner av nyoppslåtte graver vitnet om at en katastrofe hadde gjort verdensdelen til et døende kontinent.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s28">Millions of newly put up graves revealed that a catastrophe had made the continent a dying one.</s> |
<s id="NEST_Svano.s29">25 millioner mennesker var blitt revet bort på en pinefull og uhyggelig måte.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s29">25 million people had been taken away in a painful and frightful manner.</s> |
<s id="NEST_Svano.s30">Bare i løpet av noen måneder.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s30">Just during a few months.</s> |
<s id="NEST_Svano.s31">Hvert tredje menneske hadde måttet dø.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s31">Every third person had to die.</s> |
<s id="NEST_Svano.s32">En stillhet senket seg over den europeiske landsbygda som i seg selv må ha vært svært uhyggelig.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s32">A quietness drifted over the European village that alone must have been very eerie.</s> |
<s id="NEST_Svano.s33">Tusener på tusener av landsbygder lå mennesketomme og spøkelsesaktige igjen i landskapet.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s33">Thousands and thousands of villages were left deserted and ghostlike in the landscape.</s> |
<s id="NEST_Svano.s34">Kirkene stod tomme, klokkene ringte ikke mer, og gudstjenester fant ikke sted.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s34">The churches were empty, the bells were no longer ringing, and there were no church services.</s> |
<s id="NEST_Svano.s35">Prestene og kannikene var døde, og lys kunne ikke tennes på grunn av trekken fra de glassløse vinduene.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s35">The priests and canons were dead, and candles could not be lit because of the draft from the windows with the glass missing.</s> |
<s id="NEST_Svano.s36">Takene lekket, det regnet inn på altrene, treverket råtnet opp.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s36">The ceilings were leaking, it was raining in on the altars, the wood was rotting.</s> |
<s id="NEST_Svano.s37">Enkelte av byene hadde hatt så mange døde at de overlevende flyktet i redsel.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s37">Some of the towns had so many deaths that the survivors fled in fear.</s> |
<s id="NEST_Svano.s38">Tilbake stod bare levninger av noe som viste at dette hadde vært et tilholdssted for mennesker.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s38">What was left was only the remains showing that it used to be a haunt for people.</s> |
<s id="NEST_Svano.s39">Selv i de største byene var ødsligheten og forfallet påtagelig.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s39">Even in the largest towns the desolation and decay was significant.</s> |
<s id="NEST_Svano.s40">Hundrevis av større og mindre hus sto tomme, åpne for bander av tyver som herjet og stjal.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s40">Hundreds of larger and smaller houses were empty, open to gangs of criminals that ravaged and stole.</s> |
<s id="NEST_Svano.s41">Selv de prektigste og mest storslåtte bygninger forfalt til rene skygger av seg selv.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s41">Even the most splendid and magnificent buildings declined to shadows.</s> |
<s id="NEST_Svano.s42">Mange av katedralene, Europas stolthet, ble merket for alltid.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s42">Many of the cathedrals, Europe’s pride, were branded for eternity.</s> |
<s id="NEST_Svano.s43">Sienadomen ble stående ufullført, Nidarosdomen forfalt og kirkene i den Evige Stad tjente som fjøs for krøtter.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s43">The cathedral in Siena was unaccomplished, the Nidaros cathedral declined and the churches in the Eternal City served as shed for the cattle.</s> |
<s id="NEST_Svano.s44">På de store torgene i Roma gresset okse og geit; monumentene fra den klassiske storhetstid falt sammen, noen ble ødelagt for alltid.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s44">Bulls and goats grazed in the big market places in Rome; the monuments from the classical days of glory collapsed, some were permanently damaged.--</s> |
<s id="NEST_Svano.s45">I byenes by, Paris, var forfallet og ødsligheten åpenbar, selv Louvre så ille ut.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s45">In Paris, the city of cities, the decay and desolation was obvious, even the Louvre looked bad.</s> |
<s id="NEST_Svano.s46">En tilreisende beskrev byen som en ruinhaug.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s46">A visitor described the city as a heap of ruins.</s> |
<s id="NEST_Svano.s47">«Til og med Seinen flyter dystert avgårde, som om den føler byens sorg og gråter over hele landets skjebne.»</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s47">“Even the Seine is gloomily flowing, as if it can feel the town’s sorrow and weeping over the whole country’s destiny.</s> |
<s id="NEST_Svano.s48">Fra alle kanter lød ropet: «De dødes antall er større enn de levendes!»</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s48">From everywhere the cry could be heard: “The number of dead is bigger than that of the living!”</s> |
<s id="NEST_Svano.s49">«Vi klager til himlen over vår ulykke – frykter flukten og har heller ikke mot til å bli hvor vi er.»</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s49">“We are moaning our disaster out to heaven- fearing the flight and don’t have the courage to stay where we are.”</s> |
<s id="NEST_Svano.s50">«Når har man tidligere hørt om eller vært vitne til noe slikt?» spurte Petrarca i sitt før nevnte brev til broren.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s50">“When have one heard of or witnessed something like this before?” Petrarch asked in his previously mentioned letter to his brother.</s> |
<s id="NEST_Svano.s51">«I hvilken krønike har det noen sinne stått å lese at husene ble forlatt, byene lagt øde, landsbygda forsømt, jordene for små til å romme alle våre døde?</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s51">“In which chronicle has it ever been written that the houses were abandoned, the cities desolated, the villages neglected, the ground being too narrow to hold all the dead?</s> |
<s id="NEST_Svano.s52">Spør historikerne, de tier.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s52">Ask the historians, they keep silent.</s> |
<s id="NEST_Svano.s53">Spør legene, de er rådløse.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s53">Ask the doctors, they are helpless.</s> |
<s id="NEST_Svano.s54">Søk et svar hos filosofene, de trekker på skuldrene og rynker på øyenbrynene – med fingeren på munnen ber de deg om å tie stille.</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s54">Seek an answer with the philosophers, they shrug and frown- with a finger to their mouth they ask you to keep quiet.</s> |
<s id="NEST_Svano.s55">Kommer etterverdenen noensinne til å tro på disse ting, når vi som har sett dem knapt våger å tro på dem?</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s55">Will the inheritors of the world ever believe these things, when we who have seen them hardly dare believe them?</s> |
<s id="NEST_Svano.s56">Vi ville tro vi hadde drømt om vi ikke hadde sett hele ulykken med våre egne øyne.»</s> | <s id="NEST_Sva_130en.s56">We would have thought we dreamt if we had not seen the disaster with our very own eyes.”</s> |