<s id="NEST_Oppno.s1">Oppe paa Aulestad, under sit elskede Hjems beskyttende Tag, lever og virker Bjørnstjerne Bjørnson i stolt Uafhængighed, som en Jarl paa sit Herresæde.</s><s id="NEST_Opp_005en.s1">Up at Aulestad, under the protection of the roof of his beloved home, Bjørnstjerne Bjørnson lives and works in proud independence, like an earl in his manor.</s>
<s id="NEST_Oppno.s2">Med et Ørneblik følger han alle Tidens foreteelser ude og hjemme.</s><s id="NEST_Opp_005en.s2">With an eagle eye he follows the occurrences of time out and at home.</s>
<s id="NEST_Oppno.s3">Naar det synes ham nødvendigt, griber han ind med sin Vilje og myndige Stemme.</s><s id="NEST_Opp_005en.s3">When he finds it necessary he intervenes with his will and his authoritative voice.</s>
<s id="NEST_Oppno.s4">Dér sidder han fri og stærk, urokkelig trods Alt, beskyttet mod alle Samtidens giftige Pile ved det Panser, han har i Bevidstheden om sin Mission og sine Hensigters uskrømtede Ærlighed.</s><s id="NEST_Opp_005en.s4">There he sits free and strong, unwavering in spite of everything, guarded against the poisonous arrows of his present time by the armour, given him by his awareness of his own mission and the sincere truthfulness of his intentions.</s>
<s id="NEST_Oppno.s5">Og det er fra de rene Kilder af godt anvendte Levnetsdage, at hans altoverskyllende, frodige Uforfærdethed vælder frem.</s><s id="NEST_Opp_005en.s5">And it is from his pure source of the well used days of his life, that his overflowing, bountiful fearlessness springs forth from.</s>
<s id="NEST_Oppno.s6">De strænge Sæder og de regelmæssige Vaner og denne ædle husholderiske Nøgternhed, der vidner om en udviklet Ansvarsfølelse, er det, som giver ham det sublime Alvor og det moralske Fodfæste, og derfra henter han op Renhed i Viljen og en Indignation, der er ægte.</s><s id="NEST_Opp_005en.s6">It is those strict customs and regular habits and this noble sobriety, that testify to the developed sense of responsibility, that gives him the sublime earnestness and the moral foothold, and from which he collects the purity in will and an indignation, which is genuine.</s>
<s id="NEST_Oppno.s7">Amalie Skram</s><s id="NEST_Opp_005en.s7">Amalie Skram</s>
<s id="NEST_Oppno.s8">Gjestene kommer</s><s id="NEST_Opp_005en.s8">The Guests Arrive</s>
<s id="NEST_Oppno.s9">Det er sommer på Aulestad, en godværsdag med lett bris.</s><s id="NEST_Opp_005en.s9">It is summer at Aulestad, a day of fair weather with a gentle breeze.</s>
<s id="NEST_Oppno.s10">Fra stengene vaier ni nasjoners flagg; det norske, danske, svenske, finske, engelske, hollandske, amerikanske, franske og russiske.</s><s id="NEST_Opp_005en.s10">On the flagpoles the flags of nine nations are flying; the Norwegian, the Danish, the Swedish, the Finnish, the British, the Dutch, the American, the French and the Russian.</s>
<s id="NEST_Oppno.s11">De to siste heises vanligvis på samme stang som symbol på alliansen mellom de to landene.</s><s id="NEST_Opp_005en.s11">The French and the Russian flags are usually raised on the same flagpole as a symbol of the alliance between the two countries.</s>
<s id="NEST_Oppno.s12">Kusken Petter er reist til Fåberg stasjon for å hente gjestene for flere timer siden, men først har han vært fremme foran døren for å vise at seletøy og landauer er blanke og fine.</s><s id="NEST_Opp_005en.s12">Coachman Petter has gone to Fåberg railway station to get the guests several hours ago, but first he has been by the door to display that the harness and the carriage are nice and shiny.</s>
<s id="NEST_Oppno.s13">Det er en seremoni Bjørnson bruker som påskudd til å gi hestene Esau og Jakob sukker.</s><s id="NEST_Opp_005en.s13">It is a ceremony Bjørnson uses as an excuse to give the horses Esau and Jakob sugar.</s>
<s id="NEST_Oppno.s14">Dette visste Petter, derfor var pussingen av seletøyet prikkfri på den siden Bjørnstjerne inspiserte, mens den kunne være litt mindre forseggjort på den andre.</s><s id="NEST_Opp_005en.s14">Petter knew this, and therefore the polish of the harness was faultless on the side Bjørnstjerne inspected, while it could be a little less perfect on the other side.</s>
<s id="NEST_Oppno.s15">Inne i hovedhuset er alt gjort i stand til gjestebud, og alt skinner i sin fineste puss.</s><s id="NEST_Opp_005en.s15">Inside the main house everything is prepared for the banquet, and everything is shining.</s>
<s id="NEST_Oppno.s16">Et syn for seg er spisebordet, som glimter i sølv og krystall.</s><s id="NEST_Opp_005en.s16">A spectacle by itself is the dining table, which glimmers of silver and crystal.</s>
<s id="NEST_Oppno.s17">Og vasene med blåklokker og prestekrager møter sitt eget speilbilde i glassbrettet de er plassert på.</s><s id="NEST_Opp_005en.s17">And the vases with harebells and oxeye daisies meet their own reflections in the glass tray they are placed on.</s>
<s id="NEST_Oppno.s18">Barnebarnas øyne har allerede mange ganger søkt viserne på det store tårnuret.</s><s id="NEST_Opp_005en.s18">The grandchildren’s eyes have already many times sought the hands of the big tower clock.</s>
<s id="NEST_Oppno.s19">Endelig ringer telefonen.</s><s id="NEST_Opp_005en.s19">Finally the telephone rings.</s>
<s id="NEST_Oppno.s20">Det er gamle Lisa på sentralen som har utnevnt seg selv til herold som meddeler at i dette øyeblikk kjørte vognen forbi.</s><s id="NEST_Opp_005en.s20">It is old Lisa who works at the telephone exchange and who has appointed herself herald and now announces that in this moment the carriage has passed.</s>
<s id="NEST_Oppno.s21">Meldingen sprer seg til hele huset og setter alle i bevegelse.</s><s id="NEST_Opp_005en.s21">The message spreads throughout the house and sets everyone into motion.</s>
<s id="NEST_Oppno.s22">Ute i kjøkkenet forter Pariser-Karen seg med å gi ørretvannet et oppkok, og barna stormer ut på verandaen for å sette i et rungende hurra idet vognen svinger opp alléen.</s><s id="NEST_Opp_005en.s22">In the kitchen Pariser-Karen hastily parboils the water with the brown trout in it, and the children rushes out on the veranda to give a cheer as the carriage turns into the avenues of trees.</s>
<s id="NEST_Oppno.s23">Hengebjerkene danner en portal mot den store, rødmalte låvebygningen med tårnur og matklokke midt imot, og nå svinger vognen til venstre langs de gamle stabbesteinene inn på tunet der hovedbygningen ligger ruvende og festlig, klar til å ta imot gjestene.</s><s id="NEST_Opp_005en.s23">The silver birches forms a portal leading to the big, red barn with the tower clock and the farm bell1, and now the carriage turns to the left beside the old roadside guard stones into the yard where the farmhouse stands towering and festive, ready to greet the guests.</s>
<s id="NEST_Oppno.s24">En lignende velkomst hadde Bjørnsonfamilien fått første gangen de kom til Aulestad en junidag i 1875.</s><s id="NEST_Opp_005en.s24">The Bjørnson family had been greeted with a similar welcome the first time they came to Aulestad, a day in June 1875.</s>
<s id="NEST_Oppno.s25">Familien hadde kjøpt gården året før mens de ennå bodde i Italia.</s><s id="NEST_Opp_005en.s25">The family had bought the farm the year before while they were still living in Italy.</s>
<s id="NEST_Oppno.s26">Det var deres venner i folkehøyskolemiljøet rundt Vonheim, med Karl Seip i spissen, som hadde stått for kjøpet.</s><s id="NEST_Opp_005en.s26">It were friends they had made in the folk high school community at Vonheim School, with Karl Seip in lead, who had been responsible for the purchase.</s>
<s id="NEST_Oppno.s27">Familien Bjørnson hadde blitt hentet på Lillehammer brygge etter en lang og strabasiøs reise med tog fra Oslo til Minne.</s><s id="NEST_Opp_005en.s27">The Bjørnson family had been picked up on Lillehammer dock, after a long and strenuous travel by train to Minne.</s>
<s id="NEST_Oppno.s28">Videre hadde turen gått med båt over Mjøsa til Lillehammer.</s><s id="NEST_Opp_005en.s28">Further they had gone on a voyage on Lake Mjøsa to Lillehammer.</s>
<s id="NEST_Oppno.s29">Der hadde naboen Per Bø ventet med nyinnkjøpt trille forspent med Storrauden og Jegerhesten for å kjøre dem de to siste milene hjem.</s><s id="NEST_Opp_005en.s29">There their neighbour Per Bø had awaited them with a newly bought phaeton, drawn by the horses Storrauden and Jegerhesten, to carry them the last twenty kilometres to their home.</s>
<s id="NEST_Oppno.s30">Karl Seip var selv kusk, og da de passerte den nye folkehøyskolebygningen og veien svinget over Neveråa, forkynte han at nå var Bjørnson på egen grunn.</s><s id="NEST_Opp_005en.s30">Karl Seip was the coachman, and when they passed the new school house at the folk high school and the road turned over the river Neveråa, he announced that Bjørnson was on his own land.</s>
<s id="NEST_Oppno.s31">Da ble Bjørnson så rørt at han tok av hatten, grep sin hustru Karoline i hånden og utbrøt:</s> <s id="NEST_Oppno.s32">”I Jesu navn”.</s><s id="NEST_Opp_005en.s31">Bjørnson then was so touched that he took his hat off, grabbed his wife Karoline’s hand and exclaimed: “In the name of Jesus”.</s>
<s id="NEST_Oppno.s33">Dette var imidlertid ikke første gangen familien besøkte Aulestad.</s><s id="NEST_Opp_005en.s32">This was though not the first time the family visited Aulestad.</s>
<s id="NEST_Oppno.s34">De hadde besøkt folkehøyskolevennene noen år tidligere, og da hadde de overnattet på gården.</s><s id="NEST_Opp_005en.s33">They had visited with friends in the folk high school community a few years before, and had spent the night at the farm then.</s>
<s id="NEST_Oppno.s35">I Bjørnsons hukommelse hadde stedet stått som et hus med mange store værelser, mens den mer nøkterne Karoline best hadde husket de smårutete vinduene, som etter hennes smak slapp inn for lite lys.</s><s id="NEST_Opp_005en.s34">In Bjørnson’s memory the place had been transfixed as a house with many large rooms, while the more sober Karoline remembered the latticed windows, which by her liking let too little light in.</s>
<s id="NEST_Oppno.s36">Det hadde derfor vært adskillige drøftelser mellom ektefellene før de endelig bestemte seg for å kjøpe stedet.</s><s id="NEST_Opp_005en.s35">There had therefore been a considerable amount of debating between the two spouses before they finally decided to buy the place.</s>
<s id="NEST_Oppno.s37">Livet gjennom hadde Bjørnson vært en selvstendig individualist.</s><s id="NEST_Opp_005en.s36">Throughout life, Bjørnson had been an independent individualist.</s>
<s id="NEST_Oppno.s38">Det var derfor karakteristisk for hans ”kjerringa-mot-strømmen-holdning” at han kjøpte gård på landet i en periode hvor flytting fra landsbygda til byene eller til Amerika var det vanlige.</s><s id="NEST_Opp_005en.s37">It was therefore typical of his go against the stream-attitude that he bought a farm in the countryside in a period where moving away from the rural communities and into the towns and to America were the most common things to do.</s>
<s id="NEST_Oppno.s39">Matskildringer har ingen fremtredende plass i Bjørnstjerne Bjørnsons diktning.</s><s id="NEST_Opp_005en.s38">Descriptions of food do not have a striking position in the works of Bjørnstjerne Bjørnson.</s>
<s id="NEST_Oppno.s40">Det har også vært hevdet at Bjørnson ikke var særlig opptatt av mat.</s><s id="NEST_Opp_005en.s39">It has been claimed that Bjørnson was not particularly preoccupied with food.</s>
<s id="NEST_Oppno.s41">Oppfatningen har vært at yndlingsretten var blåbærpannekaker og at han ellers foretrakk vanlig landsens kost.</s><s id="NEST_Opp_005en.s40">The belief has been that his favourite dish was blueberry pancakes and that he mainly preferred a generally provincial fare.</s>
<s id="NEST_Oppno.s42">Dette er en forenkling og gir på ingen måte noe korrekt bilde av Bjørnsons forhold til bordets gleder.</s><s id="NEST_Opp_005en.s41">This is a reducing of the true story and does not in any way portray a correct image of Bjørnson’s thoughts of the joys of the kitchen.</s>
<s id="NEST_Oppno.s43">På Aulestad ble det tradisjonelle norske landsens kjøkken med sin tilgang på gode råvarer og generasjoners erfaring i utnyttelse og tilberedning holdt i hevd.</s><s id="NEST_Opp_005en.s42">At Aulestad the traditional Norwegian country kitchen with its plentiful supply of commodity and generation’s of experience in utilization and preparations were maintained.</s>
<s id="NEST_Oppno.s44">Og på kjøkkenet ble det praktisert kokekunst som gav mange fine smaksopplevelser for Bjørnson-familien og deres gjester.</s><s id="NEST_Opp_005en.s43">And in the kitchen the art of cooking was practiced and it produced a great many moments of tickling of the taste buds for the Bjørnson family and their guests.</s>
<s id="NEST_Oppno.s45">Følgende oppskrift på krumkaker kunne serveres både til selskaps og til jul.</s><s id="NEST_Opp_005en.s44">The following recipe on krumkaker could be served both at banquets and for Christmas.</s>
<s id="NEST_Oppno.s46">Gammel oppskrift på krumkaker</s><s id="NEST_Opp_005en.s45">Old recipe on krumkaker</s>
<s id="NEST_Oppno.s47">Snaut 5 dl fløte, vel 2 ½ dl sukker.</s><s id="NEST_Opp_005en.s46">Barely 5 decilitres of double cream, well 2.5 decilitres of sugar.</s>
<s id="NEST_Oppno.s48">Dette piskes godt.</s><s id="NEST_Opp_005en.s47">Whip this well.</s>
<s id="NEST_Oppno.s49">Deretter tar man i ca. 5 dl mel, ¼ ts ingefær eller kanel, et par sitrondråper Jernet varmes godt og smøres med flesk.</s><s id="NEST_Opp_005en.s48">Then take approximately 5 decilitres of cake flour, a quarter of a teaspoon with ginger or cinnamon, a couple of lemon drops.</s> <s id="NEST_Opp_005en.s49">Heat the krumkake iron thoroughly and grease it with pork fat.</s>
<s id="NEST_Oppno.s50">Så legger man i en full spiseskje av røren, jernet trykkes sammen, men så lett at røren ikke tyter ut på sidene.</s><s id="NEST_Opp_005en.s50">Then put a tablespoon worth of batter in the iron, close the iron, however so gently that the batter does not seep through on the sides.</s>
<s id="NEST_Oppno.s51">Jernet legges på varmen et par minutter, deretter vendes det.</s>
<s id="NEST_Oppno.s52">Er kaken lysebrun, tas den raskt av og rulles på et kremmerhus mens den er varm.</s><s id="NEST_Opp_005en.s51">When the cake is light brown, remove it quickly from the iron and roll it onto a cone while it is still hot.</s>
<s id="NEST_Oppno.s53">Man kan også ha mer mel i røren så kakene blir tykkere.</s><s id="NEST_Opp_005en.s52">You can also add more flour to the batter so that the cakes will be thicker.</s>
<s id="NEST_Oppno.s54">Da ruller man dem ikke, og slike kaker kalles ”avletter”.</s><s id="NEST_Opp_005en.s53">Then you do not roll them onto a cone, and such cakes are called “avletter”.</s>