<s id="NEST_Krino.s1">Matauk på arbeidsplassen</s><s id="NEST_Kri_013en.s1">Food increase at the work place</s>
<s id="NEST_Krino.s2">Matauk og matorg ble satt ut i livet enkeltvis og kollektivt.</s><s id="NEST_Kri_013en.s2">Food increase and food organising was carried into effect separately and collectively.</s>
<s id="NEST_Krino.s3">Familier, nabolag og bedrifter dyrket opp små felles arealer til parseller og for å spe på kjøttilfanget holdt de kanin, gris og geit.</s><s id="NEST_Kri_013en.s3">Families, neighbourhoods and companies made allotment gardens, and to add to the meat supply they kept rabbits, pigs and goats.</s>
<s id="NEST_Krino.s4">Samarbeidsånden som ofte omtales og minnes med magisk aura av krigsgenerasjonen, stammer nok blant annet fra felles slit, svette og glede over nybrottsarbeide og dertil hørende resultater.</s><s id="NEST_Kri_013en.s4">The cooperativeness, which the war generation remember and mention with magical aura, most likely originate from joint drudgery, sweat and joy over pioneer work and corresponding results.</s>
<s id="NEST_Krino.s5">Noen arbeidsplasser ble økonomisk istand til å delta substansielt i fremskaffelse av spise.</s><s id="NEST_Kri_013en.s5">Some companies got financially capable to contribute considerably to get hold of food.</s>
<s id="NEST_Krino.s6">Avishuset Aftenposten ydet regelmessige matkvoter til sine 1027 ansatte og deres familier.</s><s id="NEST_Kri_013en.s6">The newspaper company Aftenposten provided regularly their 1027 employees, and their families, with food allocations.</s>
<s id="NEST_Krino.s7">Blant annet startet avisen A/L Grisebingen på Ryen gård, man leide et større areal for potetdyrking på Voksen Gård, det ble leid store grønnsak- og potetarealer i Skedsmo og Fet.</s><s id="NEST_Kri_013en.s7">The newspaper founded A/L Grisebingen at Ryen farm, rented a plot for potato growing at Voksen farm, and rented large vegetable- and potato plots in Skedsmo and Fet.</s>
<s id="NEST_Krino.s8">I alt brukte Aftenposten 1,2 million kroner på matkjøp, grisehold og dyrking av parseller i okkupasjonsårene.</s><s id="NEST_Kri_013en.s8">During the military occupation Aftenposten spent roughly 1,2 million NOK on food purchase, production of pigs and allotment gardens.</s>
<s id="NEST_Krino.s9">Når store bedrifter gikk i bresjen, gled matauken over fra å være hobby til attåtnæring.</s><s id="NEST_Kri_013en.s9">When large companies lead the way, food increase shifted from being a hobby to being supplementary business.</s>
<s id="NEST_Krino.s10">I Bergen gikk Hansa bryggeri i spissen og opprettet en regulær kaninfarm med 3000-4000 dyr.</s><s id="NEST_Kri_013en.s10">In Bergen, Hansa brewery established a regular animal farm with 3000-4000 rabbits.</s>
<s id="NEST_Krino.s11">På den måten skulle de ansatte sikres kjøtt.</s><s id="NEST_Kri_013en.s11">This was done to ensure that their workers got meat.</s>
<s id="NEST_Krino.s12">Kværner Brug A/S i Oslo holdt 50 smågriser på en gård i Østre Aker, grønnsakparseller på bedriftens område og kjøpte ved på rot.</s><s id="NEST_Kri_013en.s12">Kværner Brug A/S in Oslo kept 50 piglets on a farm in Østre Aker, vegetable plots on the companies land and bought firewood on root.</s>
<s id="NEST_Krino.s13">I ett år, 1943, drev Kværner frem tobakk.</s><s id="NEST_Kri_013en.s13">One year, in 1943, Kværner grew tobacco.</s>
<s id="NEST_Krino.s14">Alle ansatte som var interessert, investerte 50 kroner.</s><s id="NEST_Kri_013en.s14">The employees who wanted to participate invested 50 NOK.</s>
<s id="NEST_Krino.s15">Tobakksplantasjen lå i Asker, tørkingen fant sted i Kværners lakkeringsverksted.</s><s id="NEST_Kri_013en.s15">The tobacco field was located in Asker and the drying of the tobacco took place in Kværner’s spray workshop.</s>
<s id="NEST_Krino.s16">I alt ble det 45 esker tobakk og 60 esker sigaretter på hver ansatt som deltok, merkene het "KB Mix" og "KB Master".</s><s id="NEST_Kri_013en.s16">Altogether, every employee who participated were given 45 boxes of tobacco and 60 boxes of cigarettes, the brands were called “KB Mix” and “KB Master”.</s>
<s id="NEST_Krino.s17">Kamp om bærtuene</s><s id="NEST_Kri_013en.s17">A fight for the berries</s>
<s id="NEST_Krino.s18">For ytterligere å øke den hjemlige beholdningen, la man ut på reiser.</s>
<s id="NEST_Krino.s19">Små og store la ut på strabasiøse turer på sykkel, med tog og til fots for å skaffe mat på bordet.</s><s id="NEST_Kri_013en.s18">To further expand home stock people of all ages went on rigorous trips on bicycle, by train and on foot to put food on the table.</s>
<s id="NEST_Krino.s20">Aldri er vel skogene blitt så hyppig besøkt, sopp og bær så flittig høstet som i okkupasjonsårene.</s><s id="NEST_Kri_013en.s19">Never have the woods been more frequently visited, or mushroom and berries so eagerly harvested, as during the occupation years.</s>
<s id="NEST_Krino.s21">Enkelte høstdager var det flere folk til skogs enn i sentrum av by og tettsteder.</s><s id="NEST_Kri_013en.s20">There were days during the autumn when there were more people in the woods than in the city and town centres.</s>
<s id="NEST_Krino.s22">For å stanse plukking av bærkart ble det fastsatt en første dato for tyttebær- og multeturene.</s><s id="NEST_Kri_013en.s21">There had to be set a date to when the harvesting of cow- and cloudberries could begin, this to prevent unripe berries from being harvested.</s>
<s id="NEST_Krino.s23">Likevel var mange farlig tidlig ute.</s><s id="NEST_Kri_013en.s22">Not everyone obeyed by the rules.</s>
<s id="NEST_Krino.s24">En gang ble en bil med bærhungrige sarpinger stanset i Storgaten i Halden.</s><s id="NEST_Kri_013en.s23">One time a car with “berry craving” folks from Sarpsborg was stopped in the main street of Halden.</s>
<s id="NEST_Krino.s25">Flere hundre liter tyttebær ble konfiskert.</s><s id="NEST_Kri_013en.s24">A large amount of cowberries were confiscated.</s>
<s id="NEST_Krino.s26">Ja, avisene på Østlandet meldte om den store "tyttebærkrigen".</s><s id="NEST_Kri_013en.s25">The newspapers in Eastern Norway wrote about the “cowberry war”.</s>
<s id="NEST_Krino.s27">Fra Oslo var tyttebærtoget til Sokna en institusjon.</s><s id="NEST_Kri_013en.s26">The “cowberry train” from Oslo to Sokna was an institution.</s>
<s id="NEST_Krino.s28">Den siste søndagen i august 1943 dro 800 mennesker fra Rjukan på tyttebærtur - og plukket 24.000 liter tyttebær.</s><s id="NEST_Kri_013en.s27">The last Sunday of August 1943, 800 people from Rjukan went on outings and picked more than 5300 gallons of cowberries.</s>
<s id="NEST_Krino.s29">Folkevandringen gikk fra Tinnosskogene.</s><s id="NEST_Kri_013en.s28">The crowd started out in the woods surrounding Tinnoset.</s>
<s id="NEST_Krino.s30">Alt tidlig lørdag dro bærplukkere fra Rjukan, overnattet i soveposer, i høyløer og under prammer i strandkanten.</s><s id="NEST_Kri_013en.s29">Early Saturday morning the berry harvesters travelled from Rjukan and spent the night in sleeping bags, in hay barns and under rowing boats by the river bank.</s>
<s id="NEST_Krino.s31">Søndag morgen omkring klokken seks startet de første plukkerne.</s><s id="NEST_Kri_013en.s30">Sunday morning around 6 o’clock the first harvesters began.</s>
<s id="NEST_Krino.s32">Bærekasser, sekker, bøtter og spann, til og med forklær og lommer ble fylt.</s><s id="NEST_Kri_013en.s31">Boxes, bags, buckets and pails, even aprons and pockets, were filled.</s>
<s id="NEST_Krino.s33">I gjennomsnitt plukket folk 30 liter hver.</s><s id="NEST_Kri_013en.s32">On average people harvested nearly 7 gallons each.</s>
<s id="NEST_Krino.s34">En mann plukket 47 liter.</s><s id="NEST_Kri_013en.s33">One man harvested over 10 gallons on his own.</s>
<s id="NEST_Krino.s35">Matauk, vellykkede turer, bomturer, køståing, bytting og børsing, alt krevde sin kvinne og mann.</s><s id="NEST_Kri_013en.s34">Food increase, successful and unsuccessful trips, queuing, swapping and black marked all claimed the right woman or man.</s>
<s id="NEST_Krino.s36">Vi vet ikke hvor mange meter divantrekk, gardiner, lakner og gamle klær som ble sydd om.</s><s id="NEST_Kri_013en.s35">We do not know how many feet of sofa cover, curtains, sheets or old clothes that was altered.</s>
<s id="NEST_Krino.s37">Hvor mange timer gikk med for å skaffe mat på bordet?</s><s id="NEST_Kri_013en.s36">How many hours were spent to put food on the table?</s>
<s id="NEST_Krino.s38">Hvor mange måneder til sammen sto det norske folk, især kvinnene, i kø?</s><s id="NEST_Kri_013en.s37">How many months combined did the Norwegian people, especially the women, stand in queues?</s>
<s id="NEST_Krino.s39">Vi vet ikke.</s><s id="NEST_Kri_013en.s38">We do not know.</s>
<s id="NEST_Krino.s40">En ting er sikkert, det tok mer enn 45 minutter å lage en krisekake.</s><s id="NEST_Kri_013en.s39">One thing is for sure, it took longer than 45 minutes to throw together a cake.</s>
<s id="NEST_Krino.s41">Okkupasjonen innebar på en og samme tid vanlig hverdag og annerledes hverdag.</s><s id="NEST_Kri_013en.s40">Being occupied meant both normal and different every day life at the same time.</s>
<s id="NEST_Krino.s42">Nye horisonter</s><s id="NEST_Kri_013en.s41">New horizons</s>
<s id="NEST_Krino.s43">Langsomt gjennom de fem okkupasjonsårene høstet voksne, barn og ungdom nye erfaringer i å overleve.</s><s id="NEST_Kri_013en.s42">Slowly, during the five years of occupation, adults, children and youth gained new experiences in survival.</s>
<s id="NEST_Krino.s44">Man levde ikke av brød alene.</s><s id="NEST_Kri_013en.s43">People did not live by bread alone.</s>
<s id="NEST_Krino.s45">Okkupasjonen var full av motsetninger.</s><s id="NEST_Kri_013en.s44">The occupation was full of opposites.</s>
<s id="NEST_Krino.s46">Hjemlige praktiske gjøremål dominerte den daglige dont, samtidig som de større begivenheter i selve verdenskrigen virket inn på stemningen i den innerste fjordarm: Det som skjedde ved Stalingrad, El Alamein og i Burma fikk betydning for livskvalitetn i norske hjem: Krigens forløp skapte optimisme, fremtidstro, pessimisme, håp.</s><s id="NEST_Kri_013en.s45">Domestic chores dominated the daily routine, but at the same time major events in the war itself inflicted the mood even in rural areas.</s> <s id="NEST_Kri_013en.s46">Actions that took place in Stalingrad, El Alamein and Burma was of importance to the life quality for the Norwegian people.</s> <s id="NEST_Kri_013en.s47">The course of the war created optimism, beliefs in the future, pessimism, hope.</s>
<s id="NEST_Krino.s47">Aldri er Europa-kartet blitt studert nøyere.</s><s id="NEST_Kri_013en.s48">Never has the European map been more thoroughly examined.</s>
<s id="NEST_Krino.s48">Mangt et hjem hadde kartet på veggen, og krigsfrontene ble markert og flyttet ved hjelp av knappenåler med garntråd imellom.</s><s id="NEST_Kri_013en.s49">Many homes had the map hanging on the wall, and with help of pins and yarn the war front was marked and moved accordingly.</s>
<s id="NEST_Krino.s49">Norge ble på en og samme tid isolert fra den store verden og trukket inn i verden.</s><s id="NEST_Kri_013en.s50">Norway was isolated from the outside world yet drawn into it all at once.</s>
<s id="NEST_Krino.s50">På det ytre plan stengte krigen landet inne, samtidig som nasjonen knyttet livslange bånd vestover, til England og USA, men også østover - mot Sovjet.</s><s id="NEST_Kri_013en.s51">On the surface the war closed the country in, but at the same time the nation established livelong connections to the West, with England and America, and also to the East - with the Soviet Union.</s>
<s id="NEST_Krino.s51">Det var et veldig skifte.</s><s id="NEST_Kri_013en.s52">There was a major shift.</s>
<s id="NEST_Krino.s52">På kort tid følte mange nordmenn seg solidariske med amerikanere, russere og ukjente folkeslag langt borte i Asia.</s><s id="NEST_Kri_013en.s53">In a short time many Norwegians felt solidarity towards Americans, Russians and unknown nations far away in Asia.</s>
<s id="NEST_Krino.s53">Folks horisonter ble utvidet på mange måter.</s><s id="NEST_Kri_013en.s54">People’s horizons were expanded.</s>
<s id="NEST_Krino.s54">Sprog forteller</s><s id="NEST_Kri_013en.s55">Language tells</s>
<s id="NEST_Krino.s55">Ordforrådet ble utvidet.</s><s id="NEST_Kri_013en.s56">Vocabulary was broaden.</s>
<s id="NEST_Krino.s56">Okkupasjonen overrumplet godtfolk, rett efter fulgte evakueringer - "det betyr å flytte seg til et trygt sted" forklarte et erfarent krigsbarn en jevnaldrende.</s><s id="NEST_Kri_013en.s57">Occupation flabbergasted the people, soon after evacuations followed - “it means to transfer to a safe place” an experienced war child explained to a friend.</s>
<s id="NEST_Krino.s57">Så utviklet krigsgenerasjonen nye ferdigheter - matorg, matauk, orging, byfolk fikk villagris; børsing eller clearing var viktig i rasjoneringskortenes og merkenes tid.</s><s id="NEST_Kri_013en.s58">The war generation developed new skills, new words like - matorg (food organising), matauk (food increase), orgin (organising), villagris (pigs kept in residential areas), børsing (black marked) and clearing (settlement), were important in the ration books and ration stamps period.</s>
<s id="NEST_Krino.s58">Nye fenomener sto i kø, invasjonen ble det mer av på kontinentet, hjemmefronten sendte ut paroler, lover ble forordninger, Josef Terboven som var rikskommisær oppfant sivil unntakstilstand, landet fikk standrett, og også isfront, silkefront, lærer-, kirke-, og idrettsfront, raid, slipp, gisler, stripete, infiltrasjon, angiveri, illegal presse og illegalt arbeide.</s><s id="NEST_Kri_013en.s59">New phenomena were lined up, the invasion was increased on the continent, “the home front” sent out paroler (instructions), acts became forordninger (statutory provision, especially given by an absolute ruler), Josef Terboven who was rikskommisær (reichkommissar) invented sivil unntakstilstand (civil state of emergency), the country got standrett (military tribunal established during war time), and also isfront (cold attitude), silkefront (mild attitude), lærer-, kirke-, and idrettsfront (teacher- church- and sport front), raid (raid), slipp (drop), gisler (hostages), stripete (to collaborate with the Germans), infiltrasjon (infiltration), angiveri (informer), illegal presse (illegal press) and illegalt arbeide (illegal work).</s>
<s id="NEST_Krino.s59">Ordene risser opp den nye tilværelsen, okkupasjonshverdagens horisonter og innhold.</s><s id="NEST_Kri_013en.s60">The words cut out the new existence of every day life during the occupation.</s>
<s id="NEST_Krino.s60">For hvert enkelt menneske var ordene - og fenomenene selv - nære, fortrolige, skremmende, fremmede - alt efter person og bosted.</s><s id="NEST_Kri_013en.s61">For each individual, taken into account their individuality and where they lived, the words, and the phenomenon itself, were close, familiar, frightening and foreign.</s>
<s id="NEST_Kri_013en.s62">Virtues and deviltry</s>
<s id="NEST_Krino.s61">I fem år var Norge okkupert, grensene mot havet og nabolandene bevoktet og forsøkt avstengt.</s><s id="NEST_Kri_013en.s63">Norway was under occupation for five years and the boarders against the sea and the neighbouring countries were guarded and tried closed.</s>
<s id="NEST_Krino.s62">Folks handlefrihet ble begrenset.</s><s id="NEST_Kri_013en.s64">People’s freedom of action was limited.</s>
<s id="NEST_Krino.s63">Folk måtte søke om reisetillatelse og grensepass bare for å dra noen mil av gårde til kjentfolk.</s><s id="NEST_Kri_013en.s65">In order to travel small distances to meet acquaintances people had to apply for travel permits and boarder documents.</s>
<s id="NEST_Krino.s64">Titusener av forskrifter, forordninger, påbud og forbud, lover og reguleringer så dagens lys - og formørket folks liv.</s><s id="NEST_Kri_013en.s66">Thousands of rules, directions, orders and bans, laws and regulations were introduced - and made life difficult.</s>
<s id="NEST_Krino.s65">Norge ble et gjennomregulert samfunn.</s><s id="NEST_Kri_013en.s67">Norway became a highly regulated society.</s>
<s id="NEST_Krino.s66">Økonomien ble gjennomdirigert, beordret efter tysk kommando.</s><s id="NEST_Kri_013en.s68">The economy was under German control and command.</s>
<s id="NEST_Krino.s67">Mulighetene for å handle til livets opphold ble dramatisk redusert.</s><s id="NEST_Kri_013en.s69">The prospect of getting hold of what you needed to survive was dramatically reduced.</s>
<s id="NEST_Krino.s68">Butikkhyllene ble tomme, forretninger stengt for kortere eller lengre tid - og permanent.</s><s id="NEST_Kri_013en.s70">Shops were empty, businesses closed for shorter or longer periods - and permanently.</s>
<s id="NEST_Krino.s69">Selvforsyning i en uformell, uregulert økonomi ble viktige tilskudd i kosten.</s><s id="NEST_Kri_013en.s71">Self-sufficiency in an informal, unregulated economy became crucial in order to get food on the table.</s>
<s id="NEST_Krino.s70">Informasjonen ble begrenset, forsøkt strengt kontrollert.</s><s id="NEST_Kri_013en.s72">Information was limited and severely controlled.</s>
<s id="NEST_Krino.s71">Aviser ble stanset og sensurert, tyskerne inndro radioene i 1941.</s><s id="NEST_Kri_013en.s73">Newspapers were stopped and censored, and in 1941 the Germans confiscated the radio.</s>
<s id="NEST_Krino.s72">Det fant sted dramatiske endringer i ytringsfriheten.</s>
<s id="NEST_Krino.s73">Kanalene for handel med utlandet ble langt på vei lukket igjen, avskåret, med unntak for okkupantlandets innførsel og utførsel.</s><s id="NEST_Kri_013en.s74">Except import and export from Germany, Norway was more or less cut off from dealing with the rest of the world.</s>