<s id="NEST_Krino.s1">Matauk på arbeidsplassen</s><s id="NEST_Kri_001en.s1">Foraging at work</s>
<s id="NEST_Krino.s2">Matauk og matorg ble satt ut i livet enkeltvis og kollektivt.</s><s id="NEST_Kri_001en.s2">Foraging was organized separately and collectively.</s>
<s id="NEST_Krino.s3">Familier, nabolag og bedrifter dyrket opp små felles arealer til parseller og for å spe på kjøttilfanget holdt de kanin, gris og geit.</s><s id="NEST_Kri_001en.s3">Families, neighbourhoods and companies grew small plots of land, and to add to the supply of meat, they kept rabbits, pigs and goats.</s>
<s id="NEST_Krino.s4">Samarbeidsånden som ofte omtales og minnes med magisk aura av krigsgenerasjonen, stammer nok blant annet fra felles slit, svette og glede over nybrottsarbeide og dertil hørende resultater.</s><s id="NEST_Kri_001en.s4">The cooperative spirit, often referred to and remembered with a magic aura by the war generation, has its outspring from the daily grind, sweat and joy by the pioneer work and the results of it.</s>
<s id="NEST_Krino.s5">Noen arbeidsplasser ble økonomisk istand til å delta substansielt i fremskaffelse av spise.</s><s id="NEST_Kri_001en.s5">Some workplaces were economically able to participate substantially to the provision of food.</s>
<s id="NEST_Krino.s6">Avishuset Aftenposten ydet regelmessige matkvoter til sine 1027 ansatte og deres familier.</s><s id="NEST_Kri_001en.s6">The newspaper Aftenposten provided regular quotas of food for its 1027 employees and their families.</s>
<s id="NEST_Krino.s7">Blant annet startet avisen A/L Grisebingen på Ryen gård, man leide et større areal for potetdyrking på Voksen Gård, det ble leid store grønnsak- og potetarealer i Skedsmo og Fet.</s><s id="NEST_Kri_001en.s7">For example the newspaper started the shareholder’s company ”Grisebingen” on Ryen farm.</s> <s id="NEST_Kri_001en.s8">They also rented a larger area for growing potatoes on Voksen farm and even larger areas for vegetables and potatoes were rented in Skedsmo and Fet counties.</s>
<s id="NEST_Krino.s8">I alt brukte Aftenposten 1,2 million kroner på matkjøp, grisehold og dyrking av parseller i okkupasjonsårene.</s><s id="NEST_Kri_001en.s9">Aftenposten used totally 1.2 million Norwegian crowns on buying food, keeping pigs and cultivation of lots during occupation years.</s>
<s id="NEST_Krino.s9">Når store bedrifter gikk i bresjen, gled matauken over fra å være hobby til attåtnæring.</s><s id="NEST_Kri_001en.s10">From being a hobby, the foraging became a second business when big companies stood up for it.</s>
<s id="NEST_Krino.s10">I Bergen gikk Hansa bryggeri i spissen og opprettet en regulær kaninfarm med 3000-4000 dyr.</s><s id="NEST_Kri_001en.s11">In Bergen, Hansa brewery took the lead and established a regular rabbit farm with 3000-4000 animals.</s>
<s id="NEST_Krino.s11">På den måten skulle de ansatte sikres kjøtt.</s><s id="NEST_Kri_001en.s12">In this way, the employees were to be secured meat.</s>
<s id="NEST_Krino.s12">Kværner Brug A/S i Oslo holdt 50 smågriser på en gård i Østre Aker, grønnsakparseller på bedriftens område og kjøpte ved på rot.</s><s id="NEST_Kri_001en.s13">Kvaerner Brug A/S in Oslo kept 50 piglets on a farm in Østre Aker, grew vegetables on the company land and bought whole trees to get wood.</s>
<s id="NEST_Krino.s13">I ett år, 1943, drev Kværner frem tobakk.</s><s id="NEST_Kri_001en.s14">For one year, 1943, Kvaerner grew tobacco.</s>
<s id="NEST_Krino.s14">Alle ansatte som var interessert, investerte 50 kroner.</s><s id="NEST_Kri_001en.s15">All the employees who were interested invested 50 Norwegian crowns.</s>
<s id="NEST_Krino.s15">Tobakksplantasjen lå i Asker, tørkingen fant sted i Kværners lakkeringsverksted.</s><s id="NEST_Kri_001en.s16">The tobacco plantation was in Asker, the drying took place in the paint workshop.</s>
<s id="NEST_Krino.s16">I alt ble det 45 esker tobakk og 60 esker sigaretter på hver ansatt som deltok, merkene het "KB Mix" og "KB Master".</s><s id="NEST_Kri_001en.s17">Every employee participating got 45 boxes of tobacco and 60 packets of cigarettes named “KB Mix” and “KB Master”.</s>
<s id="NEST_Krino.s17">Kamp om bærtuene</s><s id="NEST_Kri_001en.s18">Fight for the berry patches</s>
<s id="NEST_Krino.s18">For ytterligere å øke den hjemlige beholdningen, la man ut på reiser.</s><s id="NEST_Kri_001en.s19">For further supply of food to the family household, people went on trips.</s>
<s id="NEST_Krino.s19">Små og store la ut på strabasiøse turer på sykkel, med tog og til fots for å skaffe mat på bordet.</s><s id="NEST_Kri_001en.s20">Young and old went away on rigorous trips by bike, by train or on foot to provide food.</s>
<s id="NEST_Krino.s20">Aldri er vel skogene blitt så hyppig besøkt, sopp og bær så flittig høstet som i okkupasjonsårene.</s><s id="NEST_Kri_001en.s21">Never has the forest been more frequently visited, mushrooms and berries so industriously picked as in the years of occupation.</s>
<s id="NEST_Krino.s21">Enkelte høstdager var det flere folk til skogs enn i sentrum av by og tettsteder.</s><s id="NEST_Kri_001en.s22">Some autumn days there were more people in the woods than in the towns and villages.</s>
<s id="NEST_Krino.s22">For å stanse plukking av bærkart ble det fastsatt en første dato for tyttebær- og multeturene.</s><s id="NEST_Kri_001en.s23">A fixed date was set for the first ling-and cloudberry-picking trips to prevent picking of unripe berries.</s>
<s id="NEST_Krino.s23">Likevel var mange farlig tidlig ute.</s><s id="NEST_Kri_001en.s24">Still, some people were dangerously early.</s>
<s id="NEST_Krino.s24">En gang ble en bil med bærhungrige sarpinger stanset i Storgaten i Halden.</s><s id="NEST_Kri_001en.s25">Once a car with people from Sarpsborg, starving for berries, was stopped in Storgaten in Halden.</s>
<s id="NEST_Krino.s25">Flere hundre liter tyttebær ble konfiskert.</s><s id="NEST_Kri_001en.s26">Several hundred litres of lingberries were confiscated.</s>
<s id="NEST_Krino.s26">Ja, avisene på Østlandet meldte om den store "tyttebærkrigen".</s><s id="NEST_Kri_001en.s27">In fact, the newspapers on Østlandet wrote about the great “lingberry war”.</s>
<s id="NEST_Krino.s27">Fra Oslo var tyttebærtoget til Sokna en institusjon.</s><s id="NEST_Kri_001en.s28">From Oslo, the lingberry train to Sokna became an institution.</s>
<s id="NEST_Krino.s28">Den siste søndagen i august 1943 dro 800 mennesker fra Rjukan på tyttebærtur - og plukket 24.000 liter tyttebær.</s><s id="NEST_Kri_001en.s29">The last Sunday of August 1943, 800 people from Rjukan went lingberry picking and picked 24.000 litres of lingberry.</s>
<s id="NEST_Krino.s29">Folkevandringen gikk fra Tinnosskogene.</s><s id="NEST_Kri_001en.s30">The exodus went from Tinnosskogene.</s>
<s id="NEST_Krino.s30">Alt tidlig lørdag dro bærplukkere fra Rjukan, overnattet i soveposer, i høyløer og under prammer i strandkanten.</s><s id="NEST_Kri_001en.s31">Early Saturday morning people left Rjukan, stayed the night over in sleeping bags, in barns and under rowboats by the water’s edge.</s>
<s id="NEST_Krino.s31">Søndag morgen omkring klokken seks startet de første plukkerne.</s><s id="NEST_Kri_001en.s32">Sunday morning, at about 6 o`clock, the first pickers started.</s>
<s id="NEST_Krino.s32">Bærekasser, sekker, bøtter og spann, til og med forklær og lommer ble fylt.</s><s id="NEST_Kri_001en.s33">Boxes, backpacks, pails and buckets were filled, even aprons and pockets were used.</s>
<s id="NEST_Krino.s33">I gjennomsnitt plukket folk 30 liter hver.</s><s id="NEST_Kri_001en.s34">In average, people picked about 30 litres each.</s>
<s id="NEST_Krino.s34">En mann plukket 47 liter.</s><s id="NEST_Kri_001en.s35">One man picked 47 litres alone.</s>
<s id="NEST_Krino.s35">Matauk, vellykkede turer, bomturer, køståing, bytting og børsing, alt krevde sin kvinne og mann.</s><s id="NEST_Kri_001en.s36">Foraging, successful trips, unsuccessful trips, queuing, borrowings and black marketing, all demanded its woman and man.</s>
<s id="NEST_Krino.s36">Vi vet ikke hvor mange meter divantrekk, gardiner, lakner og gamle klær som ble sydd om.</s><s id="NEST_Kri_001en.s37">We simply don’t know how many metres of couch covers, curtains, sheets and old clothes were remade.</s>
<s id="NEST_Krino.s37">Hvor mange timer gikk med for å skaffe mat på bordet?</s><s id="NEST_Kri_001en.s38">How many hours were used to put food on the table?</s>
<s id="NEST_Krino.s38">Hvor mange måneder til sammen sto det norske folk, især kvinnene, i kø?</s><s id="NEST_Kri_001en.s39">How many months the Norwegian people, especially the women, were queuing?</s>
<s id="NEST_Krino.s39">Vi vet ikke.</s><s id="NEST_Kri_001en.s40">We simply don’t know.</s>
<s id="NEST_Krino.s40">En ting er sikkert, det tok mer enn 45 minutter å lage en krisekake.</s><s id="NEST_Kri_001en.s41">One thing is certain; it took more than 45 minutes to make a crisis cake.</s>
<s id="NEST_Krino.s41">Okkupasjonen innebar på en og samme tid vanlig hverdag og annerledes hverdag.</s>
<s id="NEST_Krino.s42">Nye horisonter</s><s id="NEST_Kri_001en.s42">New horizons</s>
<s id="NEST_Krino.s43">Langsomt gjennom de fem okkupasjonsårene høstet voksne, barn og ungdom nye erfaringer i å overleve.</s><s id="NEST_Kri_001en.s43">Through the 5 years of occupation, adults, children and youths slowly experienced new ways of surviving.</s>
<s id="NEST_Krino.s44">Man levde ikke av brød alene.</s><s id="NEST_Kri_001en.s44">One did not live on bread alone.</s>
<s id="NEST_Krino.s45">Okkupasjonen var full av motsetninger.</s><s id="NEST_Kri_001en.s45">The occupation was full of contradictions.</s>
<s id="NEST_Krino.s46">Hjemlige praktiske gjøremål dominerte den daglige dont, samtidig som de større begivenheter i selve verdenskrigen virket inn på stemningen i den innerste fjordarm: Det som skjedde ved Stalingrad, El Alamein og i Burma fikk betydning for livskvalitetn i norske hjem: Krigens forløp skapte optimisme, fremtidstro, pessimisme, håp.</s><s id="NEST_Kri_001en.s46">Everyday practical chores dominated the at the daily life at the same time as greater events in the World War itself inflected on the mood in the innermost fjord branches.</s> <s id="NEST_Kri_001en.s47">What happened at Stalingrad, El Alamein and in Burma influenced the quality of life in the Norwegian homes.</s> <s id="NEST_Kri_001en.s48">The progress of the war caused optimism, belief in the future, pessimism and hope.</s>
<s id="NEST_Krino.s47">Aldri er Europa-kartet blitt studert nøyere.</s><s id="NEST_Kri_001en.s49">The map of Europe has never been studied closer.</s>
<s id="NEST_Krino.s48">Mangt et hjem hadde kartet på veggen, og krigsfrontene ble markert og flyttet ved hjelp av knappenåler med garntråd imellom.</s><s id="NEST_Kri_001en.s50">A lot of homes had this map on their walls and the fronts were marked and moved with help from pins and threads.</s>
<s id="NEST_Krino.s49">Norge ble på en og samme tid isolert fra den store verden og trukket inn i verden.</s><s id="NEST_Kri_001en.s51">Norway was at the same time isolated and drawn into the world.</s>
<s id="NEST_Krino.s50">På det ytre plan stengte krigen landet inne, samtidig som nasjonen knyttet livslange bånd vestover, til England og USA, men også østover - mot Sovjet.</s><s id="NEST_Kri_001en.s52">In the great picture, the war isolated the country at the same time as the nation formed lifelong connections to the west, to Great Britain and the USA, but also east towards the Soviet Union.</s>
<s id="NEST_Krino.s51">Det var et veldig skifte.</s><s id="NEST_Kri_001en.s53">It was a momentous change.</s>
<s id="NEST_Krino.s52">På kort tid følte mange nordmenn seg solidariske med amerikanere, russere og ukjente folkeslag langt borte i Asia.</s><s id="NEST_Kri_001en.s54">In a short time, many Norwegians made common cause with the Americans, Russians and unknown nations far away in Asia.</s>
<s id="NEST_Krino.s53">Folks horisonter ble utvidet på mange måter.</s><s id="NEST_Kri_001en.s55">People’s horizons were broadened in many ways.</s>
<s id="NEST_Krino.s54">Sprog forteller</s><s id="NEST_Kri_001en.s56">Language tells.</s>
<s id="NEST_Krino.s55">Ordforrådet ble utvidet.</s><s id="NEST_Kri_001en.s57">The vocabulary was improved.</s>
<s id="NEST_Krino.s56">Okkupasjonen overrumplet godtfolk, rett efter fulgte evakueringer - "det betyr å flytte seg til et trygt sted" forklarte et erfarent krigsbarn en jevnaldrende.</s><s id="NEST_Kri_001en.s58">The occupation took people by surprise, directly followed by evacuation, ”which means to move to a secure place”, said an experienced war-child to another child of his own age.</s>
<s id="NEST_Krino.s57">Så utviklet krigsgenerasjonen nye ferdigheter - matorg, matauk, orging, byfolk fikk villagris; børsing eller clearing var viktig i rasjoneringskortenes og merkenes tid.</s><s id="NEST_Kri_001en.s59">The war-generation developed new skills –foraging, organisation of food, urban people kept villa pigs, black marketing were important in the times of rationing-cards and coupons.</s>
<s id="NEST_Krino.s58">Nye fenomener sto i kø, invasjonen ble det mer av på kontinentet, hjemmefronten sendte ut paroler, lover ble forordninger, Josef Terboven som var rikskommisær oppfant sivil unntakstilstand, landet fikk standrett, og også isfront, silkefront, lærer-, kirke-, og idrettsfront, raid, slipp, gisler, stripete, infiltrasjon, angiveri, illegal presse og illegalt arbeide.</s><s id="NEST_Kri_001en.s60">New phenomena queued up, the invasion increased on the continent, the home front issued paroles, laws became edicts, Josef Terboven who was chief of the German administration invented civilian martial law, the country got court martial, ice-front, silk-front, teacher-, church- and sports fronts, raids, drops, hostages, striped, infiltrations, denunciations, illegal press and illegal work.</s>
<s id="NEST_Krino.s59">Ordene risser opp den nye tilværelsen, okkupasjonshverdagens horisonter og innhold.</s><s id="NEST_Kri_001en.s61">The words shaped the new way of life, the everyday horizons and content of the occupation.</s>
<s id="NEST_Krino.s60">For hvert enkelt menneske var ordene - og fenomenene selv - nære, fortrolige, skremmende, fremmede - alt efter person og bosted.</s><s id="NEST_Kri_001en.s62">For each individual, the words and phenomenon itself were near, intimate, scary, foreign according to person and habitat.</s>
<s id="NEST_Krino.s61">I fem år var Norge okkupert, grensene mot havet og nabolandene bevoktet og forsøkt avstengt.</s><s id="NEST_Kri_001en.s63">Norway was occupied for five years.</s> <s id="NEST_Kri_001en.s64">The borders against the sea and the neighbouring countries were guarded and attempted sealed off.</s>
<s id="NEST_Krino.s62">Folks handlefrihet ble begrenset.</s><s id="NEST_Kri_001en.s65">People’s freedom was limited.</s>
<s id="NEST_Krino.s63">Folk måtte søke om reisetillatelse og grensepass bare for å dra noen mil av gårde til kjentfolk.</s><s id="NEST_Kri_001en.s66">People had to apply for passports and permission to travel if they wanted to visit relatives a few miles away.</s>
<s id="NEST_Krino.s64">Titusener av forskrifter, forordninger, påbud og forbud, lover og reguleringer så dagens lys - og formørket folks liv.</s><s id="NEST_Kri_001en.s67">Ten thousands of istructions, edicts, orders, prohibitions, laws, and regulations saw the light of day and darkened peoples lives.</s>
<s id="NEST_Krino.s65">Norge ble et gjennomregulert samfunn.</s><s id="NEST_Kri_001en.s68">Norway became a totally regulated society.</s>
<s id="NEST_Krino.s66">Økonomien ble gjennomdirigert, beordret efter tysk kommando.</s><s id="NEST_Kri_001en.s69">The economy was totally directed, ordered after German command.</s>
<s id="NEST_Krino.s67">Mulighetene for å handle til livets opphold ble dramatisk redusert.</s><s id="NEST_Kri_001en.s70">The possibilities to buy food were dramatically reduced.</s>
<s id="NEST_Krino.s68">Butikkhyllene ble tomme, forretninger stengt for kortere eller lengre tid - og permanent.</s><s id="NEST_Kri_001en.s71">The shelves became empty, shops closed for a shorter or longer period – and permanently.</s>
<s id="NEST_Krino.s69">Selvforsyning i en uformell, uregulert økonomi ble viktige tilskudd i kosten.</s><s id="NEST_Kri_001en.s72">Self-sustenance in an informal unregulated economy became important supplements to the menu.</s>
<s id="NEST_Krino.s70">Informasjonen ble begrenset, forsøkt strengt kontrollert.</s><s id="NEST_Kri_001en.s73">The channels of information were limited, attempted strictly controlled.</s>
<s id="NEST_Krino.s71">Aviser ble stanset og sensurert, tyskerne inndro radioene i 1941.</s><s id="NEST_Kri_001en.s74">Newspapers were stopped and censored.</s> <s id="NEST_Kri_001en.s75">Germans confiscated the radios in 1941.</s>
<s id="NEST_Krino.s72">Det fant sted dramatiske endringer i ytringsfriheten.</s><s id="NEST_Kri_001en.s76">Dramatic changes in the freedom of speech took place.</s>
<s id="NEST_Krino.s73">Kanalene for handel med utlandet ble langt på vei lukket igjen, avskåret, med unntak for okkupantlandets innførsel og utførsel.</s><s id="NEST_Kri_001en.s77">The channels for foreign commerce were nearly cut off, with the exception of the import and export of the occupying country</s>